IP Translation, Ingo Potthast, Übersetzer, Übersetzungsbüro, Bad Zwischenahn, Deutschland, Übersetzungen, Englisch, Deutsch

ArbeitsweiseIch arbeite mit SDL Trados Studio 2011

Die Kundenzufriedenheit steht beim Übersetzungsbüro IP Translations von Ingo Potthast an erster Stelle. Wir wissen, wie wichtig korrekte und einwandfreie Übersetzungen sind. Daher ist es immer unser vorherrschendes Ziel, am Ende des Arbeitsprozesses optimale Ergebnisse abzuliefern.

Unsere Vorgehensweise ist sehr strukturiert und besteht aus verschiedenen Schritten, die der Qualitätssicherung Rechnung tragen. Enge Absprache und zielgerichtete Kommunikation mit dem Kunden gehören zu unserem Standard.

Der Ablauf einer Übersetzung gliedert sich in folgende Abschnitte:

1. Zu Beginn legen wir Wert darauf, den Kunden und seine Branche näher kennenzulernen, denn ohne adäquates Hintergrundwissen sind keine fachlich korrekten Übersetzungen möglich.

2. Wir nehmen eine erste Sichtung der Ausgangstexte vor und besprechen mit dem Kunden auch, welche Schritte auf seiner Seite (z. B. bei der Textaufbereitung oder bei der Bereitstellung von Referenzmaterial) möglich sind, damit die Durchführung des Auftrags reibungslos gelingt. Eine gute Kommunikation mit dem Kunden ist unabdingbar: Je besser die Abstimmung, je größer auf beiden Seiten das Verständnis für die Arbeitsabläufe des jeweils anderen, desto besser das Ergebnis. Wenn Sie sich ausführlich darüber informieren möchten, welche wichtigen Beiträge Sie als Auftraggeber zum guten Gelingen eines Übersetzungsprojekts beitragen können, laden wir Sie ein, sich unseren Leitfaden IP Translations Qualitätsmanagement (Dokument im PDF-Format) herunterzuladen.

3. Bei der nachfolgenden, genaueren Durchsicht der ausgangssprachlichen Dokumente ermitteln wir an Hand semantischer und grammatisch-syntaktischer Aspekte die Aussageintention und das Zielpublikum der Texte. Der Sprachstil des Originals ist in der Übersetzung möglichst treffend nachzubilden, wobei allerdings auf Grund kultureller Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielland bestimmte Anpassungen notwendig sein können. Der kulturelle Kontext, in den eine Übersetzung gestellt wird, ist mindestens ebenso wichtig wie Grammatik und Wortwahl.

4. Wir führen eine Analyse des Ausgangstextes durch, um die Anzahl der zu übersetzenden Wörter zu ermitteln und dem Kunden auf dieser Basis ein Angebot unterbreiten zu können, das sowohl den Preis unserer Leistung als auch den anvisierten Fertigstellungstermin umfasst.

5. Nachdem der Kunde unser Angebot akzeptiert hat, geht es an die eigentliche Übersetzung. Wir nutzen dabei moderne Übersetzungstechnik in Form unterstützender Softwareprogramme (z. B. Trados, SDL Studio, Translation Workspace), allerdings grundsätzlich keine Anwendungen, die automatische Übersetzungen anfertigen. Alle unsere Leistungen beruhen auf der so genannten "Humanübersetzung".

6. Nach der Erstübersetzung folgt ein kompletter zweiter Durchlauf zur Qualitätssicherung. Hierbei wird der Text nicht nur erneut im Gesamtzusammenhang gelesen, sondern auch unter einer Reihe festgelegter Gesichtspunkte auf umfassende Korrektheit geprüft. Auch in Bezug auf eine detaillierte Schilderung von Qualitätssicherungsmaßnahmen, zumal bei größer angelegten Projekten, verweisen wir auf unseren Leitfaden IP Translations Qualitätsmanagement (Dokument im PDF-Format).

7. Erfüllt die Übersetzung unsere Qualitätsanforderungen, übergeben wir die zielsprachlichen Dokumente an den Kunden. In vielen Fällen findet auf Kundenseite eine weiteres Review statt, sodass wir ggf. noch Anregungen des Kunden in unsere Übersetzungsversion einarbeiten. Nach Abschluss eines Übersetzungszyklus legen wir Wert auf eine Nachbesprechung, bei der beide Seiten Aspekte zur Sprache bringen können, die zu einer weiteren Verbesserung der Zusammenarbeit beitragen.